close
久違的必也正名乎系列又來了,前一陣子因為太多突發事件,不得不暫時把話題轉移到別的地方。歐洲豪門的暑假轉會爭奪戰還沒有結束,今天晚上也許會有一宗大交易,想必有留意的球迷都知道,那就是曼聯準備簽下羅納迪諾,是否成功即將揭曉,但既然還沒有個譜,我們就先回去聊聊譯名的問題。

三.南美自由者盃(Copa Libertadores)

這個盃賽是南美所有國家的俱樂部一起爭奪的最高榮譽,媲美歐洲冠軍聯賽。第一屆南美自由者盃是在1960年舉行,當時是因為歐洲冠軍盃辦得很成功,歐洲足聯希望歐洲冠軍能夠與南美冠軍進行較量,看看那一個俱樂部是世界最佳,因此促請南美足聯也舉辦一個類似的比賽,因此南美自由者盃應運而生。

這個比賽早期在台灣的有線電視也看得到,但現在除了新聞片斷外,球迷暫時是無緣一睹。也許就是因為看不到的原因,台灣的媒體對南美自由者盃並不熟識,因此每當有需要寫到這個比賽的時候(例如豐田盃、或者是介紹一些南美球員時),只好去找中國大陸的相關網站資料。

南美自由者盃在華人世界上有3個翻譯:

1.南美自由盃

2.南美解放者盃

3.南美自由者盃

看到第二個譯名,你是否眼前為之一亮呢?沒錯,南美解放者盃聽得多,自由者盃卻很少聽到,其實這兩個名稱指的都是同樣一個比賽。

我翻查了各類文獻,都沒有找到南美足聯舉行的這個比賽為何叫做Copa Libertadores,因此,直接翻譯他的意思應該是沒有錯的。

Libertadores與英文的Liberty意思相近,也就是自由、解放的意思,那到底應該是譯作自由或是解放呢?據我向一名曾經在阿根廷和哥倫比亞住過一段時間的朋友詢問,他認為譯作自由比較妥當,而Libertadores指的是人,所以要譯作自由者。

以上的3個譯名中,南美自由盃是香港媒體的統一譯名,南美解放者盃是中國大陸與部份台灣媒體的譯名,南美自由者盃則是筆者極力推薦媒體使用的譯名。

如果我朋友的話不具說服力,那麼擁有超過50年職業足球聯賽歷史的香港媒體應該比較能讓大家相信。

我從小就知道Copa Libertadores是南美自由盃,直到我接觸到網路,看到中國大陸的體育新聞,才聽到南美解放者盃這個譯名。這兩個不同的譯名有明顯的意識形態,我想不必解釋大家都會明白,為什麼香港說自由、大陸要解放。

再舉另外一個例子大家就會更明白,free kick這個足球述語大家常常聽到,港台兩地都是譯作自由球,但偏偏中國的譯名是任意球,雖然任意和自由意思都差不多,但捨「自由」而選擇「任意」,總是令人有無限的想像空間。
arrow
arrow
    全站熱搜

    joewongtw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()