close
上月底剛結束的聯邦盃,傳出了喀麥隆球員福伊(Marc Vivien-Foe)在球場上猝死的事件,造成了舉世震驚與哀悼,聯邦盃是否還值得存在的話題又再一起被提起。不過我今天要講的不是聯邦盃還值不值得辦、還要不要辦,而是這個不太被重視的比賽到底應該譯作什麼名稱才對。

FIFA Confederations Cup

FIFA Confederations Cup普遍而言有3個譯名:

1.聯邦盃

2.聯合會盃

3.協會盃

聯邦盃的起源是沙烏地阿拉伯法哈德國王盃(King Fahd Cup),原先只是一個邀請賽性質,92年的第一屆只有沙烏地、阿根廷、象牙海岸和美國4隊參加,在舉辦了3屆後,才由國際足總接手,在99年起改為每兩年一屆(最近國際足總正在討論要不要改為4年一屆)。

先來查一查Confederation是什麼意思?據一般的字典上的解釋,Confederation有聯合、聯邦、同盟、聯盟、邦聯等意思,國際足總在99年接辦時,也是希望將這個比賽發展成聯繫各洲友誼的一個盃賽。所以,基本上,譯作聯合盃、聯邦盃、聯盟盃都可以(同盟盃和邦聯盃就怪怪的)。

為何不譯作聯盟盃?由於中國的媒體都被UEFA Cup譯作聯盟盃,為避免混淆,因此不用。至於聯邦盃與聯合盃,要在其中擇一的話我傾向選擇聯邦盃,至於中國媒體愛用的聯合會盃,總是讓我一頭霧水,想不出那個「會」字是怎麼加上去的。

提到聯邦盃,讓我想起了女子網壇的聯邦盃(Federation Cup),Federation雖然也有指聯邦之意,但Federation Cup是由國際網球協會(International Tennis Federation)所舉辦的比賽,應該譯為協會盃比較妥當。

有點離題了,在此特別提醒一下足球迷,在度過了將近兩個月沒有足球可看的日子後,新賽季終於快要開鑼,而英超開幕前的其中一個熱身賽──英超亞洲挑戰盃,將在今晚點燃戰火,20:45由伯明罕城對上紐卡索,明天同樣時間則由馬來西亞國家隊出戰卻爾西,衛視體育台將會現場實況報導。《足球主義》當然不會在新賽季的時候缺席,八月號將隨書附贈英超觀戰指南別冊,也有德甲十八隊的完整介紹。至於義甲和西甲則會在九月號推出,足球迷千萬別錯過。

(2003年7月23日登於蕃薯藤運動網)
arrow
arrow
    全站熱搜

    joewongtw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()