close
「預測」這種吃力不討好的事情果然是不適合我的,以後沒事還是不要隨便跟大家說我看好那一支球隊,因為「專家」的眼鏡通常都是會碎滿一地的。

歐洲冠軍聯賽已經結束,除了西甲聯賽和國王盃之外,歐洲的足壇也開始放暑假了,趁著距離下個賽季大約有兩月的時間,我想利用這個專欄,和球迷聊聊有關足球的一些翻譯問題。

我是由體育編譯開始進入體育傳播這一行的,所以對於國外各種比賽的譯名都相當關注,尤其是我最愛的足球。我不敢說我一定對,但提出來讓大家討論討論,如果可以因此促成台灣的媒體在播報或刊載足球新聞都有統一而且正確的譯名,也算是功德一件。

一、歐洲冠軍聯賽(UEFA Champions League)

既然冠軍聯賽剛結束,第一個就來談談它吧。如果你經常看報紙、上網查資料、或者看ESPN的轉播,你可能會看到或聽到以下幾個名稱:

1.歐洲冠軍聯賽

2.歐洲冠軍盃

3.歐洲冠軍盃聯賽

4.歐洲聯賽冠軍盃

5.歐洲盃

6.冠軍聯賽

7.歐聯

8.歐冠盃

9.歐冠

是的,你沒有看錯,總個有9個之多,而這9個名稱通通都是指同一個比賽──UEFA Champions League。

為什麼會如此複雜呢?這必須從Champions League的沿革開始說起。

1955年,歐洲足聯(UEFA)舉辦了一個名為歐洲冠軍盃(European Champions Cup)的比賽,它同時又被稱為歐洲冠軍俱樂部盃(European Champions Club Cup)、或簡稱為歐洲盃(European Cup)。這個比賽創辦之初並沒有一個固定的賽制,是以邀請各歐洲聯賽的冠軍球隊,這也就是為甚麼後來有人稱這個比賽為「歐洲聯賽冠軍盃」的原因,其他名稱如「歐冠」和「歐冠盃」也就成了這個「歐洲冠軍盃」的簡稱。

由於參賽的球隊日漸增加,1991-92年賽季起,歐洲冠軍盃由原來單純的淘汰制,改為主客場雙循環小組賽與淘汰制混合的賽制,並更名為歐洲冠軍聯賽(UEFA Champions League,當然,如果不嫌麻煩的話也可以稱為歐洲足聯冠軍聯賽)。

因此,現在已經沒有「歐洲冠軍盃」了,因為已經更名為「歐洲冠軍聯賽」很多年。如果一定要用簡稱的話,我的建議是「冠軍聯賽」或是香港媒體統合的「歐聯」(不是歐盟,應該不會搞錯吧?),「歐冠」勉強還可以,但「歐冠盃」就已經不對了,除非你拿來形容這個比賽的歷史。

例如:皇家馬德里隊史曾獲得9座「歐冠盃」冠軍。(為甚麼呢?因為說9座「歐洲冠軍盃」不對,只有6座。說9座「歐洲冠軍聯賽」嗎?也不對,只有3座。所以合在一起講,只好說「歐冠盃」了。)

至於「歐洲冠軍盃聯賽」,無疑是畫蛇添足。盃賽就是盃賽、聯賽就是聯賽,歐洲冠軍聯賽雖然採用盃賽(淘汰制)與聯賽(主客場雙循環)的混合賽制,但歐洲足聯已經將比賽定名為「冠軍聯賽」,就沒有必要加個「盃」字。總不能以最後的冠軍可以捧起獎盃來硬拗,因為全世界各國的足球聯賽冠軍隊伍,在贏得冠軍後同樣是有「盃」可以拿的。

還有一個「歐洲盃」,基本上國外媒體已不再用「歐洲盃」來稱呼冠軍聯賽了,更何況這個名稱很容易讓人誤會是歐洲國家盃,所以沒有再用的必要。
arrow
arrow
    全站熱搜

    joewongtw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()